产品分类Products

探索发现

0451a834b5f801a02728db39f09f4b27

作者:  admin   发布时间:2017/9/7 22:17:06    浏览量:445
阿乙作品《早上九点叫醒我》瑞典语版权输出#标题分割#

2017年8月24日下午2点,凤凰出版传媒集团译林出版社在北京国际图书博览会隆重举行了开拓文学的新疆域阿乙作品《早上九点叫醒我》瑞典语版权输出签约仪式暨文学翻译沙龙。

中国当代文学蓬勃发展,催生了一大批具有分量的中国作家,阿乙便是他们当中的杰出代表。

他被著名诗人北岛称赞为近年来最优秀的汉语小说家之一。

阿乙笔下的乡镇、小城以及人物,常给人一种似幻似真的感觉,堪称为有灵魂的小说,在当下的国内文学作品中比较罕见。当过警察的阿乙,对底层人物生活的描写有着深刻的理解与把握。

他的两部短篇小说集《灰故事》《情史失踪者》均由译林出版社出版,长篇小说《早上九点叫醒我》也即将由译林出版社出版。译林社注意到阿乙的作品与其他国内文学作品相比,其人物刻画、情节叙述和讨论的主题都更具有现代性,关注社会的共同命运,对不熟悉中国背景的外国读者来说,应该也具有强烈的吸引力,这正是译林社国际版权市场上感受到的需求。因此《早上九点叫醒我》等阿乙的作品在欧美市场的版权输出充满了发展空前。

《早上九点叫醒我》在还未正式出版前,就被一家关注中国文学的瑞典出版社ChinLit看中,达成了瑞典语的版权输出。

瑞典作为诺贝尔文学奖的故乡,艺术文化生活生机勃勃,充满活力。

这本书的瑞典出版方ChinLit可以说是为中国文学而生,公司的创始人伊爱娃原是一位瑞典驻华文化参赞和童话作家,现在是以向瑞典读者介绍中国文学为使命的出版人和译者,理想是让更多的瑞典读者能看到中国优秀的文学作品。

译林出版社历来以翻译外国文学作品见长,近年来同时致力于中国作家的走出去事业。

文学的作品的翻译和交流应该是双向而非单向的。

译林出版社希望尽自己的绵薄之力,将中国文学界的声音远播到海外。

基于多年版权业务中积攒的经验和资源,译林出版社熟悉各国文学市场和各出版社的特点,能准确地挖掘和放大中国文学作品中吸引外国读者的因素。

因此,译林出版社有幸得到中国一批作家的信任,在海外代理阿乙、格非、余华、苏童等作家的作品。

译林利用其深广的海外渠道,向海外大力推介这些优秀作品。

2013年,译林出版社一举和国际出版巨头西蒙舒斯特出版公司签署20部中国文学和社科作品的版权输出整体合作协议。

近两年来,译林出版社又将输出的语种从英语转向了小语种,深挖欧洲非英语国家和一带一路国家的客户资源,开辟了瑞典、斯洛文尼亚、埃及、塞尔维亚、土耳其等多个版权输出市场。

在版权输出仪式暨文学翻译沙龙上,作家阿乙和瑞典出版方伊爱娃探讨了阿乙作品即将进入北欧世界的独特感受,《早上九点叫醒我》吸引国外出版机构的特质,以及在翻译阿乙作品中遇到的难题和幸福的时刻。

之后,译林出版社代表阿乙与瑞典ChinLit出版社签署了版权输出协议。

《早上九点叫醒我》中文版将在2017年底前出版,瑞典语版将在2018年出版。

六i合采开奖结果相关链接:香港马会资料 香港马会开奖结果直播 香港马会开奖结果 14234香港开奖结果